今天给同学们分享一些笔者在备考上外英语MTI过程中用到过的书籍、公众号、音视频材料,仅挑选自己真实使用且不同于普遍经验贴提及的练习、学习材料。在此分享,希望对同学们的上外备考起到一个补充的作用。
上外考研MTI英语笔译初试备考部分参考资料推荐
语言是思想文化的载体,历史文化通过语言这一渠道进行传播、广而告之。但作为一个译者,不可止停留在讲古,紧跟时事,用英语紧跟时事,用英语议论时事也是必备的能力。
在这些内容上,有一些公众号上的内容相较于书籍具有一定的优越性:更快、更全、更有趣。因此特写此篇,介绍分享mti初试备考时可用于学习的一些优质公众号:
热词:英语点津、有译思、译·世界
以上公众号会选取本周热词,并附有热点事件双语背景介绍,内容和译文多选自国内外官方媒体,文本质量很高,同样可以作翻译练习,学习事件论述框架顺序、体会翻译语义侧重点选取的巧妙。
成语翻译:林中之舟
中文常见四字词语翻译,近几年讲话中常见古诗词、四字词语,因此在这方面的翻译积累也十分重要。如果有直接对应的词汇,则可直接对应翻译,如果没有则考虑降格翻译,解释性翻译等。该公众号给出的四字词语翻译多来源于词典,可以学习积累。
官方文本:OKTranslation
白皮书、领导人讲话双语版材料在此均可找到。
翻译策略:译优人翻译
经常更新常见翻译策略,或者对于某个词的不同译法(如“率”字只能翻译成“rate”吗),内容详实,可参考性极高,长期加以归纳,可以极大赋能自己的翻译文本、提升翻译质量。
翻译界新观点:翻译教学与研究
该公众号有很多模块,涉及学术、翻译思想、汉学等,帮助学生扩大知识面、积累不同观点、培养批判思维、进行翻译反思,这都可以助力mti复试面试环节。
时事:LearnAndRecord、独霸上海的妖怪、胡说翻译、译介、青木城
文章难度依次上升,偶有波动。LR公众号内容广泛,政治娱乐经济气候均有涉及,可以作为热点追踪,但只有机翻、无官方参考译文。后面四个公众号的推文理解难度更大,话题多样,语言生动;但均为人工处理的翻译,译文学习价值更大,部分包括翻译难点解析。但阅读的文章越多,自己的难度阈值就会越大,养成一个好的阅读习惯,会让英语学习事半功倍、乐趣丛生。
英汉翻译:一片经济学人
推荐这一个公众号是因为其内容涉及面、译文质量、译员老师资质都是我所了解范围内,综合看来的。经济学人经典模块:社论、经济、文化、讣告等轮番更新,可以接触不同领域的内容,不会枯燥,且原文略有难度、语言质量,用来阅读和翻译练习都是很好的材料。
如果阅读,就注意提炼文章框架,思路,论点,学习词汇。如果翻译,就必须动手写下来译文,不可以在脑海中默默的无声翻译,这样不利于修正,也失去了琢磨出优质翻译的机会。可以放在word里,左右分栏,左侧原文右侧译文,后用批注功能进行批注。以下的汉英翻译练习方法如上。
汉英翻译:自由翻译日记
推荐这一个公众号是因为其译文质量、译文思路、译员老师资质都是我所了解范围内综合看来的。每次的翻译思路拆析原文很短二百字左右,但每句话可以给出很多翻译思路,这对我来说是一个很好的学习思路:用不同方式去讲同一件事,但不更改原文的语义重心、保持语法正确、语流语义顺畅并不容易,换句话说,这就是在脱离语言外壳。经验丰富的老师给出的译文每次都能给我带来惊喜,有的与我相同,更多的译文则是比我的版本更简洁、地道,让我不禁赞叹,感叹于老师的文字功底,感叹于语言的多变奥妙。汉译英重在理解,其次便是脱离语言外壳,这边是我推荐该公众号的原因。
音频:可可英语、英文巴士
众多大家推荐的频道我也会听,紧跟时事的同时也让我接触优质的英语语料,学习地道词汇表达。我会根据不同门类将重点词汇进行了分类整理,如:政治、法律、体育、教育等,并每周进行复习,有意运用到自己的写作练习中,音频理解程度也随之提升,因为常用词就那些,熟悉便可听懂,刚开始会很痛苦,但多加练习,每天一小时,耳朵敏感度会大大提升。
以上是mti备考初试时我用过的一些“特别”材料,很多热门推荐参考资料相信大家都可以在各大网站搜索获得,希望对大家的备考会起一个补充作用,使你的“经验贴宝箱”更加充实!
注:本篇为上外考研高译教育原创,仅供助力考生备考参考,祝愿同学们都能顺利上岸,学业有成!明确目标,奋力向前吧!高译专注上外考研辅导,专业的人做专业的事,这里有众多考试能力的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。