日语里汉字的音读和训读
不知道小伙伴们学日语时,有没有发现日语中的大部分汉字都有两个或两个以上的读音,比如“山”这个字,既可以读“やま”,又可以读“ざん”,例如“火山(かざん)”。为什么会出现这种现象呢?这要从古代日本说起。
在古代,日本民族有自己的语言,但没有文字。后来,随着汉文化的传入,日本人开始用汉文记事,便出现“音读”和“训读”的现象。
训读(くんよみ):是日文原有的读音,只取汉字义。也就是说有些概念在引进汉字前已有读音,汉字引入后,直接把汉字套上去,只取汉字义,读日语音。例如上面讲的“山(やま)”。
音读(おんよみ):是从中国传入日本的汉字读音。因为传入时间不同,又分为以下几种音。
吴音:六朝时江南一带的汉字音。
汉音:唐代长安一带的汉字音。
唐音:宋、元、明代的汉字音,又叫“宋音”,接近现代音。
那我们看到一个新的单词里有汉字,怎么才能分辨是音读还是训读呢?
这里提供一些规律,供您参考。
一、一般汉字单个出现时,很大几率是训读。例如:水(みず),海(うみ),空(そら)。
二、汉字+平假名组成的单词,基本上是训读。例如:帰る(かえる),挙げる(あげる),美味しい(おいしい)。
三、两三个汉字在一起时,很大几率是音读。例如:電気(でんき),自動車(じどうしゃ)。
但也有例外,例如:田舎(いなか),時雨(しぐれ),恋人(こいびと)。
综上所述,日语学习还是要多读多听多背。但由于音读现象的存在,与其他国家小伙伴相比,中国人学日语还是占很大优势的。
更多有趣内容,欢迎关注上元培训。
详情可以咨询小刘老师或在我的评论区留言