北鼎教育咨询北京有限公司

北外德语MTI考研早期备考难点和误区

价格:面议 2023-03-16 04:03:13 345次浏览

北京外国语大学德语翻译硕士的初试科目包括:政治、翻译硕士德语、德语翻译基础、汉语写作与百科知识。

在备考过程中,除了需要不断巩固语言基础,还应系统地、有针对性地提高专业水平,这样才能在激烈的竞争中突出重围!为了帮助大家更地备考,北鼎教育结合多年的辅导经验和学员实际案例为大家总结了以下几个难点和误区。

一、 德语中的人名和地名

我们经常在政经类文章和时事新闻中遇到要翻译人名或地名的情况,基本思路是“音译并括号加注”。如果是国际知名人物、政府重要领导人,我们则要使用国内主流媒体惯用的写法,比如欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula

von der Leyen)、德国总理奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)、德国赛车手米克·舒马赫(Mick

Schumacher)。而对于地名,像国家、首都、主要的国际大都市这样的常识类词汇更不应该出错。

二、 数字的中德转换

首先,不同于我们的“万进制”,德语在表述大数字时以三位为基础加以间隔,依次累加(千Tausend、百万Million、十亿Milliarde、万亿Billion、一千兆Billiarde)。

其次,德国在数字表达方面虽同英语一样以三位为基础,但逗号(Komma)和句号(Punkt)的作用是截然相反的,即句号是个位以上的三位分隔符,而逗号则用于分隔个位与小数点。

三、 德语中的“英语借词”(外来词)

德语在其发展过程中一直受到其它外语的影响,特别是在词汇方面。与德语同属印欧语系的英语,它们在词形和语法上都有着较大的相似性,许多考生在已经受到英语熏陶的情况下,会忽略掉两者之间的差异。比如部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化:ClubèKlub,

MarketèMarkt, trendèTrend, sportèSport

部分外来词的语义也会发生变化。比如德语中的Job一般指兼职工作,而在英语中指代所有能够获得报酬的机会。总结来说,对于外来词,需要从发音、词性、单复数、含义等方面来综合学习。

另一方面,在考试中(中翻德)能否使用英语词汇,我们应区分来看。《德语翻译基础》主要分为两种题型:词条翻译和篇章翻译。对于词条翻译,请务必用德语译法进行作答,比如“电子商务”(der

elektronische

Geschäftsverkehr)不能写为E-commerce;而在篇章翻译中,尤其是科技类的文章,个别词汇是可以使用英语表达的,大家可以在平常的阅读中多留心积累。

四、 常见的词汇/语法错误

篇章翻译和写作这两种题型都要求扎实的基本功,但考生往往在基础的词汇或语法点上翻车。总结来说:

拼写(如下图中的“供应链”Lieferkette和“发电厂”Kraftwerk)

2. 词性(der/die/das分不清楚)

3. 介词(+第二格/第三格/第四格?)

4. 语序(由于从句太长或者插入语,动词放错了位置)很多考生在备考时花费过多的时间钻研高级词汇或语法,但却忽视了基础的知识。希望大家能引以为戒,从细微处入手。

五、 表达的多样性

中翻德的关键得分点之一是丰富的表达,除了要提升词汇量,平常也应在句型转换方面多下功夫。这里给大家举两个例子:

六、 备考建议

1. 语言基本功

词汇和语法:北外出题经常考察近义词辨析或常见搭配,并且建议考生平时多关注新闻中的热点词汇、积累常用成语熟语的翻译,积累德国国情中特有的一些词汇的说法。语法涉及知识点较多,考生应夯实基础,注重细节。一般来说容易出错的包括时态、语态、“性数格”、动词变位等等。刚开始备考时,可以从专四/专八词汇和《标准德语语法》开始复习。

阅读:平时可以用专八或德福中的阅读题来练习,多看德语原版文章。做题时要统筹考虑时间和正确率,可以先快速通读一遍全文,浏览题目,然后带着题目中问题或关键词回到文章中找相应的句子或段落。

写作:以论述题为主。文章结构要清晰,有开头,主体和结尾,可以背一些固定句型。

2. 练习材料的选择

篇章翻译涉及的主题多为当年的热点话题,比如:“国际冲突”、“环保”、“欧盟反恐”、“新冠肺炎”、“非政府组织”、“保时捷召回柴油机汽车”、

“德国国家电动汽车计划”、“人工智能”等等。大致可分成以下几个主题:文化娱乐、教育培训、经济贸易、科学技术、人与自然、政治外交。题材以德国/中国的热点事物为重点,大家平时可以多多关注中德两国的时事新闻和民间的学术、文化、经济等交流,和中国驻德国(奥地利、瑞士等德语国家)大使的演讲、访谈都是非常优质的练习材料。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号15510667620